Search
文章正文
漢譯英翻譯的技巧 Ⅲ
Published:2014-01-27 14:23:39    Text Size:【BIG】【MEDIUM】【SMALL

翻譯的變通手段3)語態轉換

由于在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態,在漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上并非如此。在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照原句的語態來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。
我們這里主要講三種情況:
漢語被動句的構成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動標記詞(就是“被”“讓”那些);另一類則沒有這種標記詞。人們通常使用后一類型的被動句。但不論哪一種類型,翻譯成英語時基本上仍可運用被動語態。

A. 用“被、通過、讓、給、遭、由、受、為……所”等標記詞表示被動語態的漢語被動句。這類句子一般表示較強的被動意義,強調被動的動作。
例1 這本書已經被譯成多種語言。
譯文:The book has already been translated into many languages.
簡評:原文強調的是“這本書”已經被翻譯成多種語言,并不強調是“誰”翻譯了這本書,不強調“翻譯”這個動作的施動者。因此,英語譯文采用被動語態完全符合原文表達內涵。
例2 這個小男孩在放學回家的路上受了傷。
譯文:The little boy was hurt on his way home from school.
簡評:小男孩受了傷,這是全句要表達的中心意思。但是他為什么會受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒有交代。一般情況下沒人會自己傷害自己,因此在“受傷”這點上,男孩是動作的目標。中文采用“受”表明被動,英語也用被動語態來翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個事實。
帶有上述被動標記的句子可以譯成英語的被動句。但是,也并不是所有帶有被動標記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對待。
B. 被動標記詞不明顯的漢語被動句。這類句子一般都有主語和謂語動詞,但其主語實際上是動作承受者,并不是動作執行者。真正的動作執行者并沒有出現。這樣的句子形式上是主動句,含義上卻是被動的。事實上,這種被動句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時往往要采用被動語態。請看下列句子:
例3 門鎖好了。
譯文:The door has been locked up.
簡評:句子的主語是“門”,動作是“鎖”。但是眾所周知,一個非生命體“門”如何實施一個動作“鎖”?很顯然,“門”也許是媽媽鎖上的。這句話沒有一個表示被動語態的被動標記詞,但卻是一個經典的被動語態句。因此,翻譯成英文時不能說成The door has locked itself.
例4 這個問題早解決了。
譯文:This problem has long been solved .
簡評:中文常說“問題有待解決”,這和本句結構相同,都是“解決”這個動作的目標——“問題”作整個句子的主語。但表示被動語態。英語里也只能說sb. solves the problem或 the  problem is solved。
C. 除此之外,漢語還存在一種“怪現象”,即:用主動語態來表達被動意義。例如“在……中”嵌入及物動詞可用于表示被動意義。這種情況在譯成英語時,一般也選擇被動語態來翻譯。
例5 新住宅在建造中。
譯文:New houses are being built.
例6 新教材在印刷中。
譯文:New textbooks are being printed.
 
翻譯的變通手段4)分譯與合譯

句子的分譯與合譯是較為復雜的課題,也是翻譯中常需要解決的問題。通常情況下,長句要分譯,短句要合譯,但不可一概而論。決定分譯與合譯的重要因素還取決于句中的各個成分之間意思上的關聯,以及該句與上下文之間含義的連貫,同時還要符合英語的表達習慣。
A.句子的分譯
需要分譯的句子,多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果翻譯成一個長句,就會使譯文累贅、冗長;如果采用分譯,就會使原文內容層次分明,譯文易于理解。比如:
餐館里只有幾個人,或許是因為天氣冷的緣故吧!
There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!
由于我們考試中一般太長的句子也不常見,故不多舉例。
B. 句子的合譯
盡管英語句子日趨簡潔,但從句套從句,短語含短語也頻頻出現,較漢語而言長句多,所以在翻譯中,就要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句。例如:
對我來說,我的小房間就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。
To me my small room is like my own little kingdom, where I am king


 

腳注信息
北京甲申同文翻譯有限公司 400-696-6096  郵箱:[email protected]
翻譯業務微信/電話:155-1036-6200  質量投訴電話:010-57293902
培訓業務微信/電話:137-2003-6778  177-7819-3141
51客服
module file (../../tools/module/ToolsWyCs.php) not exist
竞彩足球比分直播360