Search
文章正文
十八大報告重點詞匯漢英翻譯 Ⅳ
Published:2014-01-27 14:26:11    Text Size:【BIG】【MEDIUM】【SMALL

選自中國翻譯協會學術期刊《中國翻譯》“中國譯協對外傳播翻譯委員會暨外事翻譯委員會
第24屆中譯英研討會研討詞匯選登”

甲申同文為“中國翻譯協會翻譯執業能力培訓與評估(TICAT)中心”(獨家選登,轉載請注明出處!)

1.集約化、專業化、組織化、社會化相結合的新型農業經營體系
a new type of system for intensive agricultural operations that are specialized, well organized and commercialized
2.形成以技術、品牌、質量、服務為核心的出口競爭新優勢
make China’s export more competitive in terms of technology, brand, quality and service
3.提高利用外資綜合優勢和總體效益
We should make full use of our overall advantageous position in utilizing foreign capital and make better use of such investment.
4.統籌雙邊、多邊開放合作
make overall planning for bilateral and multilateral opening up and cooperation
5.全面深化經濟體制改革
deepen economic structural reform across the board
6.發展更廣泛、更充分、更健全的人民民主
make people’s democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice
7.必須堅持黨的領導、人民當家作主,依法治國有機統一。
We must ensure the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law based governance.
8.發展社會主義政治文明
promote socialist political progress/advance
9.維護國家體制統一、尊嚴、權威
uphold the unity, sanctity and authority of the country’s legal system
10.保證人民依法享有廣泛權利和自由
ensure that the people enjoy extensive rights and freedoms as prescribed by law
11.要把制度建設擺在突出位置,充分發揮我國社會主義政治制度優越性,積極借鑒人類政治文明有益成果。
We should place high importance on system building, give full play to the strength of the socialist political system and draw on the political achievements of other societies.
12.我們決不照搬西方政治制度模式
We will never copy the Western political system.
13.加強對政府全口徑預算決算的審查和監督
tighten examination and oversight of all government budgets and final accounts
14.優化常委會、專委會組成人員知識和年齡結構
improve the age mix and expertise of the members of the standing committees and special committees of people’s congresses
15.推進協商民主廣泛、多層、制度化發展
promote the extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy
16.健全以職工代表大會為基本形式的企業事業單位民主管理制度
Improve the democratic management system in enterprises and public institutions with employees’ congress as its basic form
17.嚴格規范公正文明執法
enforce laws in a strict, fair and civilized way according to due procedures
18.提高領導干部運用法治思維和法治方式深化改革,推動發展,化解矛盾,維護穩定的能力
We should ensure that leading officials are guided by law in both thinking and action in their effort to deepen reform, promote development, solve problems and maintain stability.
19.任何組織和個人都不得有超越憲法和法律的特權。
No organization or individual has the privilege of overstepping the Constitution and laws.
20.絕不允許以言代法、以權壓法、徇私枉法。
No one in a position of power is allowed in any way to take his own words as the law, place his own authority above the law or abuse the law.

 

腳注信息
北京甲申同文翻譯有限公司 400-696-6096  郵箱:[email protected]
翻譯業務微信/電話:155-1036-6200  質量投訴電話:010-57293902
培訓業務微信/電話:137-2003-6778  177-7819-3141
51客服
module file (../../tools/module/ToolsWyCs.php) not exist
竞彩足球比分直播360