Search
文章正文
2016年總理答記者問(中英對照)
Published:2016-03-16 17:57:24    Text Size:【BIG】【MEDIUM】【SMALL


國務院總理李克強會見中外記者

時間:3月16日(星期三)上午

地點:人民大會堂三樓金色大廳


【路透社記者】

近期中國股市和匯市的波動引起了國際投資者的高度關注。請問總理,您認為中國的金融市場目前面臨哪些主要問題和挑戰?中國政府對金融市場未來的發展和加強監管有什么計劃?股市匯市和債券市場將會有哪些重點改革措施?近期的市場波動會不會影響改革的進度?深港通會不會年內推出?謝謝。
Reuters: The recent volatility in China's stock and currency markets have drawn close attention from international investors. Mr Premier, what do you think are the major problems and challenges facing China's financial markets? What are the Chinese government's plans for future financial markets and strengthening of financing regulation? What major reform steps will be adopted for the development of stock, currency and bond markets in China? Will the recent volatility in those markets hold back China's reform development? And will the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect be launched this year?


【李克強】

請你問第一個問題,你就把股市匯市等金融市場問題當“當頭炮”,不過也可以理解。因為許多金融問題的表現往往早于經濟問題的發生。但是金融首要任務還是要支持實體經濟的發展,實體經濟不發展,是金融最大的風險。去年我們采取了一系列像降息、降準、定向降準等措施,這不是量化寬松,我們始終注意把握貨幣供應量的松緊適度,主要還是為了降低實體經濟融資的成本。所以金融機構還是要著力去支持實體經濟,特別是小微企業的健康發展,絕不能脫實向虛。
You've had the first opportunity to ask a question, and you made your questions all about the financial sector. That is understandable, as many economic problems first manifest themselves in financial markets. The top priority of the financial sector is to support the development of the real economy. The truth is, the dysfunctional real economy presents the largest risk to the financial markets. Last year, we took a series of steps, including cutting interest rates, and targeted reductions of banks required reserve ratio; these were not quantitative easing measures. At the same time, we also took care to insure that there is appropriate money supply. All these steps will aim at bringing down the cost of financing and enhance the development of the real economy, so I believe the job of financial institutions is to provide better services to the real economy, especially micro and small businesses.


當然金融也有其自身的規律,要防范風險。我更關注的是金融機構本身,去年由于一些行業、企業經營困難,金融機構不良貸款比例是在上升的。但是我們有抵御風險的能力,因為商業銀行的資本充足率超過了13%,高于國際標準,撥備覆蓋率達到180%以上,高于我們定的150%的標準。而且我們還可以利用市場化的手段降低企業的債務率。企業債務率高是老問題了,因為中國是間接融資為主,但是我們的居民儲蓄率也比較高。即便如此,不管市場發生怎樣的波動,我們還是要堅定不移地發展多層次的資本市場,而且也可以通過市場化債轉股的方式來逐步降低企業的杠桿率。
The financial sector also operates according to its own laws, and one should always look out for possible financial risks. Last year, because of the difficulties of companies in some sectors, the nonperforming loan ratio of some financial institutions in China increased, but we are still in the good position to defuse the financial risks because the capital adequacy ratios of commercial banks is still about 13 percent, which is below the international warning line. Those bank's provision coverage ratio is also about 180 percent, which is above the 150 percent level that we set. We also have other market-based tools at our disposal to help bring down the corporate debt ratio. A very high corporate debt ratio is not new in China, as they still raise finances mostly indirectly in China, but we have a high saving's rate. In regard to volatility in the financial market, we're determined to press ahead with the building of a multi-tiered capital market, and we can also used such a market-oriented format for equity swaps to help bring down the corporate leverage ratio.


去年由于多重因素的原因,中國股票市場發生了異常波動,有關方面采取綜合性穩定市場的舉措,實際上是要防范發生系統性的金融風險,這一點是做到了的。下一步怎么辦?前兩天我們新上任的證監會主席關于具體問題已經作了闡述,因為時間問題我不展開了。不論是股市、債市、匯市這些金融市場,本質上是市場,還是要推進市場化、法治化的改革。當然,政府有監管的責任,現在看,隨著形勢的變化,需要改革和完善我們的金融監管體系,要實現全覆蓋,因為現在金融創新的產品很多,不能留下監管空白;要增強協調性,因為金融市場產品之間關聯度比較高,協調要有權威,還要做到權責一致。中央有關部門和地方要分層負責,發現問題要及時處置,防止苗頭性的問題蔓延,當然也不能容忍道德風險。總之,還是要瞪大眼睛,練就一雙加強監管的“火眼金睛”。
Last year, due to multiple factors, there were some unusual fluctuations in China's stock markets. Public departments took coordinated steps to stabilize the market and prevent any sustainable financial risk, and our measure achieved the desired result. As to what will the government do the next, with respect to the development of the financial markets in China, a few days ago, our newly appointed chairman of the China Securities Regulation Commission already give elaborate answers to that, so due to time constraints I will not spell them out here. Whether it is stock markets or bond and currency markets, they are after all markets, so we will continue to pursue market-oriented reform and establish a sound, legal framework for the operation of those markets. The government has the regulatory obligation, and we still need to improve our regulatory system in China. First, there needs to be full coverage of financial regulation, as we are seeing an increase in financial innovation products. Second, we need to step up coordination because all these financial markets and products are so highly interconnected, and such coordination must be authoritative. Third, responsibility must be matched with power; governments, departments and local authorities must perform their assigned possibilities conscientiously and promptly handle any possible latent risk, and also guard against moral hazards. Basically, we must sharpen our vision to exercise the most-effective regulation.


借這個機會我還要強調一點,完善和改革金融監管制度是一個過程,當前各有關部門和地方還是要按照已定的職能履行職責,守土有責,絕不能有任何的松懈,而且還要總結經驗和教訓,這也是保護好金融消費者和投資者的合法權益,否則可就要拿你是問了。謝謝!
Here, I want to emphasize that it will be a process for us to put in place a fully fledged financial regulatory regime, and in this process the various government departments and local authorities must continue to do a diligent job in performing their assigned responsibilities. Well, it is important, but we watch out for possible risks to ensure that the lawful rights and interests of investors and consumers will be upheld. I want to remind the various departments and local authorities that they must to do their job properly, otherwise they will be held accountable. Thank you.


【新華社記者】

謝謝主持人。總理你好,我的問題也和經濟有關。開年以來,世界經濟金融形勢很不穩定,中國也面臨較大的下行壓力,有人擔憂中國經濟會一路下滑,甚至會擊穿6.5%這條線,不僅會影響自身的全面發展和小康社會建設,也會拖累世界經濟,請問您怎么看?謝謝。

Xinhua News Agency: Some people are worried that China's growth might fail to reach the target or even below 6.5 percent. What's your view?


【李克強】

你可是問了一個大問題。不過你讓我同意說中國經濟完不成已經確定的主要經濟目標,那是不可能的。

You raised a big question. But it is impossible for me to agree that China cannot achieve the growth target this year.


的確,世界經濟現在復蘇乏力,中國經濟又深度地融入世界經濟,會受到影響和沖擊。中國經濟本身也在轉型,一些長期積累的矛盾在凸顯,所以說下行的壓力確實在持續加大。有一個很明顯的特征,就是地區和行業的走勢分化。
The weak world recovery has taken its toll on the Chinese economy, which is deeply engaged in the world economy. China's economic transition is under way and its deep-rooted problems are emerging. The downward pressure indeed is increasing. But one prominent feature is greater divergence among regions and industries.


我記得前不久看有外媒報道,說是到中國的某個重化工企業,感到經濟不景氣,而到科技城看,那里的場面火爆,好像經濟還在兩位數增長,這跟我們下去調研的一些感受是類似的。實質上它說明了中國經濟是困難和希望并存,如果從底盤和大勢來看,希望大于困難。
The other day I read a foreign media report saying that one visit to a heavy industry left the impression of depression, while the next stop to a technology park left the impression that the economy is growing at a double-digit rate. This is in line with my last year's field trip conclusion: hope and challenges coexist. If we look at the "fundamental" and "big trend", hope outweighs challenges.


我們對中國經濟長期向好充滿信心,這種信心并不是憑空的,因為我們堅信只要堅持改革開放,中國的經濟就不會“硬著陸”。因為中國市場還有很大的潛力,人民群眾可以說有無窮的創造力,而我們政府確實還管了一些不該管的、束縛生產力發展的事情。同時,在保障公平競爭環境的監管方面又沒有完全到位。所以通過推進改革,就可以激發市場更大的活力、人民群眾更大的創造力,把億萬群眾的勤勞和智慧的空間拓展開來,就可以頂住中國經濟下行的壓力。
We are fully confident about China's long-term growth prospects. This confidence is not groundless, because we believe that there will not be a hard landing as long as we stick to the reform path. There is still huge potential for China's markets; the general public has unlimited creativity. The government has overreached its aims in many aspects of economy, which hindered the gains of productivity; we are also not doing a sufficient job in ensuring a level playing ground . I believe through reform we can stimulate more vitality in the market, and greater vigor of the people. The wisdom and hard work of our people, if well tapped, is enough to withstand downward pressures.


像我們正在推進的簡政、減稅,這些供給側結構性改革都會釋放市場的活力。同時,中國新的動能正在生成,而且超出我們的預期。這幾年中國經濟增速是在放緩,但是我們還是實現了比較充分的就業,去年新增城鎮就業1300多萬人,而且今年一二月份我們的服務業又增長了8.1%,其中包括研發等高技術領域,這也帶動了傳統動能的改造。我們的傳統動能還有很大的潛力,因為我們正處在工業化、城鎮化的推進過程當中,產業升級有空間,新型城鎮化是最大的內需,特別是中西部地區,還有很多有效投資需求。我們把培育新動能和改造提升傳統動能結合起來,形成中國經濟的“雙引擎”,就會闖過困難的關口,躍上希望的高原。
The deregulation and tax cuts of the past few years will unleash the vitality of the market. Meanwhile, new forces of economic growth drivers are taking shape in a way that beats expectations. Despite the slowdown over the past few years, the employment condition is not bad. Last year we created more than 13 million jobs in the urban area. In the first two months of this year, the service sector grew 8.1 percent. Among them, there is high-tech research development, which is giving a push to the upgrade of traditional industries, an area where there is so much work we can do. We are in the midst of pushing ahead with deindustrialization and urbanization. New-style urbanization is the large domestic demand, especially in central and western regions, where there is enormous room for effective investment. If we combine the "fostering of new drivers" and "upgrading of old engines" and make them the "double-engines" of the Chinese economy, it will go through the pass of difficulties and leap to the plateau of hope.




世界經濟走勢還不確定,不穩定的因素也在增加,但是我們有政策儲備。去年是世界經濟6年來增速最低,我們還是實現了7%左右的增長目標,并沒有用“大水漫灌”式的強刺激,而是選擇了一條更為艱難但可持續的路,就是推進結構性改革。中國經濟在發展過程當中,還會有小幅的、短期的波動,但是如果經濟運行滑出合理區間,我們有創新宏觀調控的手段,可以穩定中國經濟的運行。
Under uncertain world economic prospects, instability is adding. But we have ample reserves of policy instruments. Last year, despite a six-year low in world growth, we managed to reach our previous target. We realized that in the absence of all-out stimulus measures, instead we have chosen the path of structural reform, which is tough but sustainable. There will be small and short-term volatility down the road, but in case there is any sign that the economy will slide beyond an appropriate range, we have the reserves of innovative macro-adjustment measures to stabilize expectations.


我們所經過的壓力測試也可以說是寶貴的經驗。我相信,在以習近平同志為總書記的黨中央堅強領導下,落實好新發展理念,全國人民同心協力,我們完全可以實現“十三五”良好開局,這給世界帶來的會是一股暖風。謝謝。
The "stress test" we have been through, in another way, is a precious experience. I believe that under the leadership of the CPC central committee with Xi Jinping as general secretary, as long as the new vision we have deployed unites the people's efforts, we will be able to deliver a good start to the 13th five-year plan, which will bring a warm breeze to the world.


【李克強】

主持人告訴我,剛才路透社記者提問的時候問到深港通什么時候開通。我補充回答一下。我們已經開通了滬港通,積累了比較豐富的經驗,而且實踐表明,對兩地都有好處。現在內地和香港正在密切磋商,力爭今年開通深港通。謝謝。

I just want to add one thing to part of the question raised by the Reuters journalist regarding when the Shenzhen-Hong Kong stock connect will be launched. We have already launched the Shanghai-Hong Kong stock connect and a lot of experience has already been gained from its operation. That stock exchange connection has brought real benefits to both cities. Currently, authorities in the mainland and in Hong Kong are in intensive discussions, and we will work toward the launch of the Shenzhen-Hong Kong stock connect within this year.


【美國全國廣播公司記者】

總理先生,在您的政府工作報告當中提出一系列穩定中國經濟增長的措施,這些都會有助于世界經濟的發展。但同時還存在一個不確定因素,就是似乎在中美這兩個世界上最大的經濟體之間,在某些問題上始終存在一些分歧。總理先生,您覺得應該采取什么措施來改善中美關系?中方如何回應美方在有關問題上存在的一系列關切,包括市場準入、投資限制、對美國企業的公平待遇以及公平貿易,以便不要蠶食美國國內的就業崗位以及其他美國總統大選當中的一些候選人提出的關切。

NBC: I'm with NBC. Respected Premier Li, your work report has outlined steps to China's economic growth, which should help the global economy. But there is one factor of uncertainty and that is the continuing dispute between the world's two largest economies over a range of disputes. So Mr Premier, what do you propose can be done to improve the China-US relationship and address American concerns with respect to market access, investment restrictions, level of fair competition for American companies or fair trading practices that did not steal American jobs, issues that have been raised by some candidates in the current US election campaign. Thank you.


【李克強】

中美兩國之間有廣泛的共同利益,當然也存在著分歧,有的還是比較尖銳的,這毋庸諱言。一段時間不少人紛紛議論中美之間的分歧,但是往往會忽視中美之間去年發生的一個重要事情,就是中國成為美國最大的貿易伙伴,貿易額接近5600億美元,這本身就表明中美的共同利益是在不斷擴大,而且遠遠大于分歧。

There are broad interests between China and the United States. There are also some differences between the two countries, and some differences could be quite sharp. There is no need to deny this. For some time it seems that many people have been talking about differences between the two countries, yet at the same time have overlooked one very important thing that happened last year, that is China became the United States top trading partner, with two-way trade reaching $560 billion. This in itself shows that the common interests between the two countries are constantly expanding, and (the common interests) far outweigh their differences.


如何使中美關系健康向前發展,我想還是要遵循平等相待、互利共贏的原則。現在中美雙方都表示,要積極推進中美投資協定談判,我們將會放開或逐步放開美方對中國投資的準入門檻,但是這應該是相向的,雙方開放應該是對等的。所以我們也希望美方在和我們進行中美投資協定談判過程中,能夠本著平等共贏的原則來推進。我相信,我們之間的共同利益會不斷擴大。對于出現的分歧,我們之間有上百個對話交流機制,只要是出于誠意,管控好分歧,我相信中美共同利益還會不斷擴大。在中美合作不斷擴大的過程中,分歧的量會增加,但所占比例會下降。中美深化合作不僅有利于中美兩國,也有利于世界。 As for how to ensure the healthy development of China-US ties, I believe both countries need to act in keeping with the principles of equality and mutual benefit. Currently the two countries have stated readiness to press ahead with Bilateral Investment Treaty negotiations. China, on its part, will give US investors wider market access in a gradual manner, but we hope such openings would be mutual, and the BIT negotiations should proceed on the basis of seeking mutual benefit. I believe the common interests between us will constantly expand. As for the differences between the two countries, there are up to 100 various dialogue and exchange mechanisms between China and the US. As long as the two sides act with good faith and properly manage their differences, I believe our common interest will further expand. And as our cooperation expands, the number of differences may naturally rise, but the percentage of differences in the overall China-US relationship will only come down. Broader cooperation serves the interests of both countries and the world.


中美經貿關系的發展從來都是雙贏的,這一點,美國的商人們心里最清楚。現在美國正在舉行大選,很熱鬧,吸引眼球,但是不管花落誰家,最后誰當總統,我相信中美關系向前發展的大勢不會改變。中美建交幾十年了,經歷了多少風風雨雨,但是中美關系向前發展是大趨勢。謝謝!
Business cooperation between our two countries has always been mutually beneficial, something that I believe the US business people know best. As for the ongoing general election in the US, it has been lively and has caught the eyes of many. I believe that no matter, in the end, who gets into the White House, the underlying trend of China-US ties will not change. It has been several decades since the two countries established diplomatic relations, and the relationship has seen more than a fair share of ups and downs, but it has been always moving forward, which I believe is the underlying trend. Thank you.


【中國新聞社和中國新聞網記者】

謝謝主持人。總理你好。據了解,現在有些地方的養老金發放已經出現困難,一些市縣在靠貸款發放養老金。請問總理,中央政府是坐視不管還是準備為他們買單?謝謝。

Governments in some localities are having difficulty in paying pension benefits. Governments of some cities and counties have even borrowed money to make the payments. My question is, will the central government sit by and be hands off, or will the central government foot their bills?


【李克強】

你提的這個問題的確很尖銳,如實告訴你,確實有個別地方發生了養老金發放困難的問題,但這是一地之難、一時之急。中國現在實施的是養老金省級統籌,省級政府有責任、也有能力通過多方籌集資金,來保證養老金的發放,確有突出困難的,只要地方政府盡力了,中央政府是會給予補助的。這三年中央財政就拿了上萬億元,但有一條,地方必須盡職盡責,而且中央政府要督促養老金按時足額發放。

You raised quite a sharp question. Honestly speaking, it is true that some localities have found it hard to make pension benefits payments, but these are only isolated cases. Now the pension schemes in China are managed at the provincial level. Our provincial governments have the responsibility and capability to raise funds through various channels to ensure the payments for pension benefits. If local governments have done their best, but still have special difficulty, the central government is prepared to extend help. In the past three years, the central government has earmarked one trillion yuan in this respect, make no mistake, local governments must exert their utmost, and the central government will supervise local governments to make sure that pension benefits are paid on time and in full.


大家都有退休、都有需要養老的一天,這里我想做個安民告示,從全面長期來看,中國政府對中國公民保證養老金發放是沒有問題的。我們去年養老保險收支結余3400多億元,累計結余34000多億元,我們還有全國的社會保障基金儲備16000億元沒有動,同時還能夠劃撥國有資產來充實養老基金。所以可以肯定地說,老有所養不會、也絕不能是一句空話。謝謝。
One day, we will all be retired and live on pension benefits. So here's the message of reassurance. That is, nationally speaking and in the long run, there will absolutely be no problem in meeting pension payments by the Chinese government. Last year, the surplus of our pension insurance schemes was still at 340 billion yuan, and accumulative balance was 3.4 trillion yuan. Moreover, we still have the central social security fund, which is worth 1.6 trillion yuan, as a strategic reserve that has not been touched, and we can also use State-owned assets to replenish the social security fund. So, ensuring that the elderly will be provided for cannot and will not be an empty promise.


【彭博新聞社記者】

去年在同樣的場合您曾經說過,中國政府會繼續下定決心推動壯士斷腕的改革,在今年的政府工作報告當中,您說中國經濟需要至少保持6.5%的增速。同時不同的政府部門官員也表示,在化解過剩產能過程中不會出現下崗潮。所以我想問您,如何解決好保持中國經濟的一定增速以及避免可能會產生不穩定影響的下崗問題,如何確保不會影響您本人所說的對中國經濟發展至關重要的改革議程的推進。

Bloomberg News: Mr Premier, in this news room last year you said China is determined to press ahead with reform that would be as painful as taking a knife to one's own flesh, and in this year's government report you talked about the need for a minimum 6.5 percent growth target, and we have also heard local officials saying there will not be layoffs as China presses ahead with overcapacity. So I am wondering how would you address concerns that the growth target and the desire to avoid potentially layoffs would bind China's hands and make it impossible to press ahead with reform that you said is crucial for Chinese economy?


【李克強】

你問問題的時候很嚴肅,讓我略有沉重。我可以肯定地說,中國會堅定不移地推進改革,改革和發展是不矛盾的,我們恰恰可以通過結構性改革來釋放市場活力,支撐經濟的發展。但在這個過程中,我們也看到,的確產生了一些比較嚴重的過剩產能,主要是在重化工領域,現在我們已經選擇了鋼鐵、煤炭這兩個領域在去產能上先行突破,與此同時要避免出現大規模的下崗潮。

One thing is certain: that we are determined to push ahead with our reform agenda. Reform and development are not in conflict with pursuing structural reform. We can further release market vitality and drive economic development. It is true that in some sectors there are serious problems of overcapacity, especially in heavy industries and petrochemical industries. We have selected the steel and coal sectors to start with the effort of cutting overcapacity and at the same time we will also avoid massive layoffs.


過去兩年,我們在鋼鐵領域淘汰了上億噸的產能,涉及到上百萬職工。由于我們高度重視保護職工的合法權益,保證了大量的職工轉崗或得到妥善安置,可以說積累了經驗。下一步要推進去產能,我們必須做到產能要去,但大量職工的飯碗不能丟,而且爭取讓他們拿上新飯碗。對于一時尚不能夠做到的,中央財政和地方財政有能力進行妥善安置。中央已經建立了1000億元主要用于轉崗安置的專項資金,如有需要還可以增加。當然,地方政府相應配套要跟上,我們需要做到的是雙贏,在去產能、促發展、穩就業之間達到一個平衡,最終在去產能的過程中,實現重化工領域的持續健康發展。謝謝!


In the past two years, we have been faced with up to one hundred million tons of steel making capacity involving some one million employees, with a high priority given to protecting the interests of employees. We have taken strong steps to resettle these people and give them re-employment opportunities, and good experience have been enjoyed from the process. In a word, we will press ahead to deal with overcapacity and at the same time make sure that there will not be mass job losses. We will assign possible laid off people to new jobs and for those who still have difficulties in getting employment opportunities, the central and local government have financial resources to cover layoffs. The central government has established a 100 billion yuan fund in this respect, and if there is a need we could increase that amount. In the meantime, local governments have to do their own jobs. We hope to make it a win-win process and will strive to strike a proper balance in between. In the process we hope that by cutting overcapacity in those heavy industries, we will bring about a sustained and sound growth in these sectors.


【人民日報、人民網和人民日報客戶端記者】

謝謝主持人。總理您好。您剛才提到了通過簡政放權激發市場活力,我就想提問一個關于簡政放權的問題。我們注意到,簡政放權的改革已經進行了幾年,但也有一些企業和群眾反映,現在很多事辦起來還很難,特別是一些事情在辦理的過程當中有找不到門的感覺。請問總理,針對這種現象和問題,您下一步準備怎么辦?謝謝。

People's Daily: Just now you said that the government will continue to streamline administration and delegate power to stimulate market vitality, so my question is about this government reform. This reform has been going on for several years, but some companies and people still feel that it's difficult for them to get some things done. In some cases, they even feel quite at a loss as to what to do. My question is, what will the government do to proceed with this reform?


【李克強】

很高興能夠一石三鳥,不過不是打,而是答。簡政放權可以說是轉變政府職能的關鍵,三年前就在這里,我曾經明確表示過,本屆政府減少審批事項要達到1/3,現在這個目標已經提前實現了。根據第三方評估,多數企業和群眾對這樣做還是比較滿意的,但與此同時,確實還存在許多問題,有更高的期待。

Streamlining administration and delegating powers holds the key to transforming governments' functions. Three years ago, on the same occasion, I promised that this government would cut the number of items that require State Council review and approval by one-third during its term. We have already fulfilled this target. Based on third-party evaluations, most of the companies and our people are satisfied with the progress of the reform. Yet, some problems still exist, and our people expect more from the government.


我們現在審批事項還是比較多,而且保留的事項當中有很多標準不統一。前幾天我到一個代表團去參加審議,就有代表說他們要辦一個醫養結合的養老機構,群眾很歡迎,但是這涉及到養老機構準入、醫保定點、收費審批等,要跑多個部門,關鍵是這些部門的標準還不統一,所以讓他一頭霧水,像你講的都找不到門了。這本身就束縛了產業的發展,也抑制了群眾消費的需求。
At present, there are still too many items that require government approval. For those items that do need to exist, there is a lack of unified standards. A few days ago, in my discussion with some representatives of NPC deputies, one of them said that they wanted to establish a local nursing home that combines medical care with elderly care. It's a very popular idea with the local people. But many of them feel quite at a loss as to what to do, because there are different standards and they need to go through a host of government review procedures, involving market access, departments in charge of designated places for medical insurance, and how fees are going to be collected or set, etc. So all these redundant procedures have held back the development of productivity and also effective consumer demand among people.


所以簡政放權必須一以貫之,哪里遇到問題、碰到阻力就要設法去解決,這是削減部門利益的事情。我們就是要用減政府權力的“痛”來換得企業、群眾辦事的“爽”。今年要下決心再砍掉一批審批事項,而且直接放給市場,即使是需要審批的也要簡化手續。
We must make persistent efforts to forge head on this government reform and wherever there is an obstacle to this reform, the government must get right on it. The reform will cut government power but we are determined to keep doing it until our job is done, as that will deliver clear benefits to our people even if the government has to make painful adjustments. This year we are determined to further cut the number of such government approval items and leave more such items to the market.


尤其是要推進標準的統一。我們這兩年推進商事制度改革,從證照合一到一證一碼,就是一個統一標準的過程。結果激發了很大的群眾創業熱情,就是到現在,每天還有近3萬個市場主體誕生。這個領域能做到,為什么其他領域就做不到?所以要給他們下達硬任務、排時間表。不僅如此,還有不少證照是沒有必要的,今年也要砍掉一半。
For those items that still exist, procedures need to be simplified. We also need to further unify existing standards. In the past few years, we deepened business system reforms. We combined the requirements for business licenses and administrative permits. We have also introduced the practice of unified business licenses with the unified social credit code. All these have tremendously unleashed the creativity and entrepreneurial enthusiasm of our people. Now, on a daily basis, as many as 30,000 new market entities get registered. We will press ahead with this reform in various respects, for example, there are still too many requirements for certificates and various permits, and this year our goal is to further cut the number of such certificate requirements by half.


對那些于法無據影響群眾的創業熱情,甚至損害群眾利益的不合理文件要堅決進行清理,該廢除的廢除。當然,我們說放權并不是說放任。營造公平競爭環境的監管措施必須到位,還要防止任性、任意地檢查,這樣簡政放權才能更有效,才能讓生產力發展起來、群眾得到好處。我們還要推動優化服務,比如像政務公開加上互聯網,讓群眾少跑腿,還能夠辦成事。謝謝。
For government documents without solid legal grounds, and that have held back the entrepreneurship of the people, or even hurt their rights and interests, they will all be cleaned up, or abrogated. But to delegate powers does not mean the government will be hands off. Instead, it needs to do a better job in ensuring a level playing field, and it also need to redress such malpractice as arbitrary regulation. We hope that throughout this process, we will further boost this productivity, and bring more benefits to the people. So the government will provide better services to the people to ensure that they can get things done with greater ease.


【西班牙埃菲社記者】

在過去兩個月左右的時間里,由于朝鮮采取的一系列舉動,美國正在加強在韓國的軍事部署。同時在南海地區軍事緊張態勢似乎也在升級。另外,澳大利亞也在和美國磋商,要在這一地區引入戰略轟炸機。還有就是不包括中國在內的12個國家簽署了TPP。您是否認為美國的重返亞太戰略已經給中國造成問題?您覺得在亞太地區還存在其他不穩定因素嗎?

Spanish News Agency EFE: Just in the last two months, actions of the Democratic People's Republic of Korea have got the United States to increase its military presence in the Republic of Korea. At the same time, military tensions have increased in the South China Sea. And now Australia is in talks with the US in order to host strategic plane bombers in its territory And in the trade area 12 countries, not including China, have signed the Trans-Pacific Partnership. And my question is putting these together do you think that President Obama's focus in the Asia-Pacific region has already become a problem for China? Or do you see any other sources of instability in the whole Asia-Pacific area?


【李克強】

你提了一系列的問題,我要一一回答時間不夠。概括起來講,你問的還是關于中國周邊的問題。中國始終主張要有一個穩定的周邊環境,友好的睦鄰關系。

It seems that all your questions are related to China's neighborhood. So let me say that China all along believes in pursuing harmonious coexistence with its neighbors, and we always believe that we need to have a stable neighborhood environment.


維護地區的穩定,實現睦鄰友好,關鍵還是要靠地區國家共同努力。鄰里發生糾紛,這也是難以避免的事情,但只要以誠相待,堅持用外交、和平手段來解決,我們完全可以維護地區的穩定。至于域外國家,像美國,可以說從來就沒有離開過亞太,我們可以在亞太地區進行合作,管控好分歧。
It is up to the efforts of regional countries to maintain regional stability and harmony in the neighborhood. It is also natural that some differences may arise between neighbors. But we believe that as long as we all treat each other with sincerity and seek peaceful settlements to differences through diplomatic means, regional stability will be maintained. As for countries from outside the region, like the United States, we think the United States has never left the Asia-Pacific region. And all countries can work together to enhance cooperation and properly handle differences.


中國正在推進現代化建設,發展是第一要務。我們需要一個穩定的周邊環境和和平的國際環境,中國發展強大起來,是維護世界和平的有力力量,也有利于周邊。中國將堅定不移地走和平發展道路,維護國家主權和領土完整也毫不含糊,這兩者之間并不矛盾。我們希望,不論是域內國家還是域外國家,都能多做有利于地區穩定的事情,而不是相反,否則對誰都不利。謝謝!
China is now pursuing modernization, hence development remains our top priority. China needs a stable neighborhood and a peaceful international environment for its domestic development. And a growing China will remain a staunch force for upholding global peace and it is also in the interests of China's neighbors. China will remain committed to the path of peaceful development and China will not waiver in its resolve to uphold sovereignty and territorial integrity and these two are not in conflict. Well we hope all countries from within this region and without will work together to uphold regional stability, not the opposite. That is in the interests of all.


【中國國際廣播電臺、國際在線網記者】

總理你好。我們注意到,兩會前最后一次國務院常務會議有一個議題是部署加強文物保護工作。請問總理,中國這么大,要解決的問題這么多,政府的工作又這么忙,這個問題有這么緊迫嗎?謝謝。

China Radio International / CRI Online: In the agenda of the State Council's executive meetings ahead of the two sessions, there was a highlighted item about preservation of cultural relics. So my question is, with a country so big, facing so many problems and the government being so busy, is this issue of protecting cultural relics such an important issue?


【李克強】

謝謝你對國務院常務會議議題的關心。本來你這問題可以由我們的秘書長來回答,不過我本人也是同意來討論加強文物保護問題的。我想回答你的是,我們保護文物實際上也是在推動文化事業的發展,來滋潤道德的力量,傳承我們的傳統優秀文化,來推動經濟和社會協調發展。現在經濟領域有不少大家詬病的問題,像坑蒙拐騙、假冒偽劣、誠信缺失,這些也可以從文化方面去找原因、開藥方。市場經濟是法治經濟,也應該是道德經濟。發展文化可以培育道德的力量,我們推動現代化,既要創造豐富的物質財富,也要通過文化向人民提供豐富的精神產品,用文明和道德的力量來贏得世界的尊重。謝謝。

Thank you for your keen interest in the State Council's executive meetings. The preservation of cultural relics is to boost cultural development in our country, enhance our moral strength and pass over our traditional culture. It will also help us to achieve balanced economic and social development. For the many problems that have occurred in our economic domain, such as cheating, swindling of the market place, selling fake goods, or loss of the good faith. One may also try to find causes behind those problems at the cultural level and make cultural prescriptions. The market economy is an economy on the basis of the rule of law with moral principles. So to develop culture will help us enhance moral strength in the course of pursuing modernization. We should not only work hard to create rich material wealth, but also meet our people's growing cultural needs and win the respect of other countries with the strength of culture and civilization. Thank you.


【鳳凰衛視記者】

總理您好。我的問題是關于香港的。最近一兩年我們從香港回到內地的時候被問到最多的一句話就是“香港到底怎么了”。我想這句話也包含很多層的含義。不久前,在大年初一香港旺角發生了騷亂事件,這也凸顯了香港社會存在的一些問題。與此同時,香港的經濟增速也是放緩的。明年香港就回歸20周年了,鳳凰衛視從成立到今年也已經20周年,可以說見證了香港回歸之后的發展歷程。目前在香港社會,大家都在討論未來香港的出路在哪里。所以請教總理,在您看來,香港的出路到底在哪里?中央政府是否會出臺新的措施來支持香港的發展?謝謝。

Phoenix TV: In the past couple of years whenever we come to the mainland, we are often asked what has happened with Hong Kong. There is so much to this one simple question and also the Mong Kok riots that took place on the first day of China's Lunar New Year exposed some problems that exist in Hong Kong's society. Hong Kong's economic growth has also been slowing. Mr. Premier, next year marks the 20th anniversary of Hong Kong's return to the motherland, many people in Hong Kong are asking this question: where will Hong Kong go in the future? What is your answer to that question Mr. Premier and will the central government introduce more policies to support Hong Kong's development?


【李克強】

要是再有人問你香港怎么了,我建議你回答:香港會保持長期繁榮穩定。中央政府“一國兩制”、港人治港、高度自治的方針沒有也不會改變。而且我們相信,特區政府有能力、香港民眾有智慧處理香港遇到的各種復雜問題和局面。

Next time you get asked about this question, I suggest that you can answer that Hong Kong will maintain long-time stability and prosperity. The policy of the central government of adhering to "one country, two systems" — the Hong Kong people governing Hong Kong and high degree of autonomy will not change, and this policy has not changed. We believe that the Hong Kong SAR government has the ability and Hong Kong people have the wisdom to properly handle the complex issues in Hong Kong.


說到發展,這既是香港自身的需要,也是國家的需要。當然,香港的發展要靠自己的努力。去年香港作為發達經濟體,經濟增長2.4%,這不算低了。香港還可以更多的發揮自身的優勢,當然也可以抓住內地發展的機遇,只要是有利于香港長期繁榮穩定,有利于增進香港民眾福祉,特區政府提出來的事,中央政府都會全力支持。我對香港的前景看好。謝謝!
The development of Hong Kong is needed by Hong Kong itself and also the country as a whole. Hong Kong's development ultimately comes down to the efforts made by the people in Hong Kong. As an advanced economy, Hong Kong achieved a (GDP) growth of 2.4 percent last year, which is not low at all. Hong Kong can further use its own strength and also seize the opportunity offered by mainland development. The central government will give full support to any proposal from the SAR government that helps maintain Hong Kong long-term stability and prosperity and contributes to the well-being of people in Hong Kong. I have a confidence in a bright future of Hong Kong.


【財經雜志記者】

謝謝主持人。總理你好。我們注意到今年的政府工作報告首先提出了“新經濟”這一概念,這是不是指現在新興的電子商務和小微企業,這和您之前提倡的“大眾創業、萬眾創新”有什么關系?這些對緩解當前經濟下行壓力有什么作用?謝謝。

Caijing: In this year's Government Work Report, the concept of the new economy was put forward for the first time. I wonder if this concept refers to e-commerce and those micro and small businesses? What does it have to do with the campaign for mass entrepreneurship and innovation? And how helpful could it be for withstanding the downward economic pressure?


【李克強】

我們說要發展“新經濟”是要培育新動能,促進中國經濟轉型。“新經濟”的覆蓋面和內涵是很廣泛的,它涉及一、二、三產業,不僅僅是指三產中的“互聯網+”、物聯網、云計算、電子商務等新興產業和業態,也包括工業制造當中的智能制造、大規模的定制化生產等,還涉及到一產當中像有利于推進適度規模經營的家庭農場、股份合作制,農村一、二、三產融合發展等等。而且,發展“新經濟”,小微企業可以大有作為,大企業可以有更大作為。目前很多大企業也在搞創客空間,有許多這樣的例子。

To develop the new economy will help us foster new economic drivers and move forward China's economic transformation. The concept of the new economy covers a wide range of areas and has many dimensions. It can be found in the primary, secondary and tertiary industries. It's not just about emerging forms of business and industries such as e-commerce, cloud computing, the Internet of things and Internet. It can also be found in smart manufacturing, large-scale customer-made production in the industrial sector. It's also about the appropriately scaled-up operations in the primary industry, that is agriculture such as family farms and shareholding cooperatives. We believe that micro and small businesses can do a lot in developing new economy and also large companies can make a big difference. The truth is many large companies in China have established their own makers' spaces. There are many such examples.


傳統動能發展到一定階段出現減弱是規律,很多國家都走過這樣的路,尤其是發達國家,有很多先例可尋。這個時候就需要新動能異軍突起,來適應產業革命的趨勢。而且新動能和傳統動能提升改造結合起來,還可以形成混合的動能。
When development has come to a certain stage, it is only natural for traditional growth drivers to begin to wane, and that has happened in many developed countries. Hence, we need the boom of new growth drivers to accommodate the need of industrial revolution. And when we combine the new growth drivers and the upgraded traditional growth drivers, we can bring into being a hybrid driving force.


新動能對傳統動能的改造提升很有意義。像我們現在要推動去產能,就涉及到重化工企業,很多這樣的企業用人過多,需要把富余的員工轉崗,而新動能發展起來就可以提供更多的就業崗位,這也使我們可以較大力度去推動去產能。我們現在提倡的“大眾創業、萬眾創新”,實際上是為大、中、小企業、科研機構等提供一個平臺,使眾創、眾包、眾扶、眾籌等有活躍的空間。
New growth drivers will also help with our efforts to cut industrial overcapacity. In the companies of those sectors with overcapacity, there is a problem of overstaffing, and the growth of new drivers will help generate new jobs to re-employ any possible laid-off people. The campaign of mass entrepreneurship and innovation is to put in place a platform for the development of various types of companies and research institutions, and to create a broad space for crowdfunding, crowd innovation and crowdsourcing.


可以這么說,如果把億萬群眾的創造力、積極性調動起來,可以形成投鞭斷流的氣勢,再加上背水一戰的意志,就可以頂住經濟下行的壓力,而且促進經濟的轉型。一個國家的繁榮進步,還是在于億萬民眾的參與,這也可以實現人的全面發展。謝謝。
When we bring into full play the enthusiasm and creativity of all our people, it will generate a powerful momentum. With that momentum and our firm determination, we will be able to withstand the downward economic pressure and achieve faster economic transformation. Ultimately, a country's prosperity and development would not be possible without the full involvement of all its people and that will also be a process for us to boost the all-round human development.


【今日俄羅斯國際通訊社記者】

謝謝主持人。李總理,您好。中俄兩國曾多次表示,俄中兩國經濟合作水平跟不上政治發展,雙方承諾會努力改善這種局面,不僅致力于推動貿易往來,還將大力發展投資合作。然而我們看到,中國投資者并未大量進入俄羅斯,這是為什么?這是否與西方國家對俄制裁有關或者與俄羅斯經濟情況有關?中國企業在與俄合作中是否受到來自美國等國的壓力?此外,一些專家認為,中國并不想投資俄羅斯,而僅僅對該國廉價能源感興趣,您對此有何看法?謝謝。

Russia Today: Both China and Russia have recognized that the business cooperation between the two countries is lacking behind the growth of their political ties, and both sides have promised to change the situation by promoting trade ties and also investment cooperation. However, we have not seen a large inflow of Chinese investment in Russia yet. What is the reason for that? Is it because of the Western sanctions against Russia or Russia's own economic situation? Are Chinese companies under pressure from the United States and other countries in cooperating with Russia. Moreover, some Chinese experts believe that China is not that interested in making investment in Russia, but only interested in getting Russia's cheap energy. What is your response?


【李克強】

中俄互為最大的鄰國,而且是全面戰略協作伙伴關系,中俄關系可以說是全方位的。習近平主席和普京總統經常會晤,我們不僅是政治關系好,在經濟方面也是有升溫趨勢的,因為我們在諸多領域都有多項合作。中國始終遵循著相互尊重、互利共贏的原則和俄羅斯發展關系。中國奉行的是獨立自主的外交政策。中俄關系不會因為國際形勢的變化受到影響,不受第三方的壓力。我們還會繼續推進中俄關系向前發展。當然,中國奉行不結盟政策,我們之間的合作也不針對第三方。

China and Russia are each other's biggest neighbors, there is a comprehensive strategic partnership of coordination between the two countries. This relationship is an all-dimensional one. President Xi Jinping and President Vladimir Putin have met with each other quite often, there is a close political relationship between the two countries and our business cooperation has been continuously rising because we have multiple operations in quite many fields. China has all along developed its relationship with Russia on the basis of mutual respect and mutual benefit, and China pursues an independent foreign policy of peace. China-Russia relations will not be affected by changing circumstances in the international environment, and will not cave to third-party pressure. In the meantime, China follows the principle of nonalignment, and China-Russian cooperation will not be targeted at any third party.


我說經濟方面的合作也在升溫,有一個例子,去年我們從俄羅斯的石油進口又增加了800多萬噸。但是很不幸,世界大宗商品的價格下跌,我們整個進出口,不僅是對俄羅斯,都是下降的,雖然數量沒有減,但是貿易額下來了,這個責任還真不在我們雙方。去年年底我和貴國總理梅德韋杰夫先生進行了深入探討,比如我們可以在油氣一體化方面進行合作,這樣可以吸引中方對俄的投資。我們還可以拓展貿易渠道,實現貿易多元化。我愿意看到明年你再參加這個記者會,我能回答你中俄經貿投資趨勢出現了轉折性的向好。
Just now I said our business cooperation has also been rising. For example, last year, Chinese imports of oil from Russia increased by eight million tons, but because of plummeting commodity prices on international markets, China's total imports and exports declined, not just its imports from Russia. The physical volume has gone up, by the total trade volume has come down because of the falling prices, and neither country is responsible for that. Last year I had a deep discussion about China-Russia business cooperation with Prime Minister Dmitry Medvedev, we agreed that we can explore cooperation in the integrated development of oil and natural gas, sectors that will help attract more Chinese investment, and we can also introduce a greater level of diversity into our trade mix. I hope that next year, if you come to this press conference again, I can tell you that the business ties between our two countries have turned the corner for the better.


我對俄羅斯的朋友要額外加一句,這種向好也是表明世界貿易在向好,我們給世界貿易吹吹暖風。謝謝!
And I believe the enhancement of our business ties will also reflect the improvement of the global trade situation, and that will be a warm breeze our two countries can bring to global trade.


【中國日報記者】

謝謝,總理你好。在本次兩會開始之前,我們發起了一個“我向總理提問”的網上投票調查。截至到目前,有大量網友參與了投票,選出了十大問題,和民生都緊密相關。目前來看,排在第一位的是加快推進醫保的全國聯網。有1000多萬網友把票投給了這個問題,他們也許正在看直播,等待您的回答。那么我的問題就是總理,對于解決這個問題,您有沒有一個時間表?謝謝。

China Daily: Ahead of the two sessions this year, China Daily and its app conducted an online voting survey, in which 24 million netizens participated. All the 10 questions on the survey are closely connected with people's daily life. Top of the list was how to achieve national portability of medical insurance schemes, which received 10 million votes from netizens. Mr. Premier, is there a timetable for us to achieve national portability of medical insurance?


【李克強】

首先要感謝你們運用網絡投票的方式來了解民生的難處,給政府出題,這也是幫助政府改進工作。你剛才講的事情我也經常聽到。有些老年人退休以后和子女在異地生活,還幫助照看第三代,但是生病住院了還得回到原來工作的地方去報銷。這些事情看起來是具體的事,但對碰到這個事的人或家庭,有可能就是天大的事。

I want to first thank you for conducting the survey, asking the people what the top concerns are in their daily lives. That will certainly help the government do its job better. I've also heard a lot about the retired elderly people moving to places away from their hometowns to live with their children. And they are even taking on the responsibility of taking care of their children's children. But when they get sick or hospitalized, they cannot easily get their medical expenses reimbursed in places where their expenses occur. It may seem a very concrete and specific issue. But when viewing it in the context of one single family, it could be a paramount issue.


政府下決心要推進全國醫保聯網。要在今年基本解決省內就醫異地直接結算的基礎上,爭取用兩年時間,使老年人跨省異地住院費用能夠直接結算,使合情合理的異地結算問題不再成為群眾的痛點。當然,這需要我們各有關部門下大力氣。我們執政的目的是為什么?出發點和落腳點還是為了改善民生,就是要讓群眾對民生的呼聲和要求,倒逼我們的發展,推動和檢驗我們的改革。謝謝大家。
The Chinese government is fully determined to achieve national portability of medical insurance schemes at a faster pace. This year we will basically achieve direct settlement of such expenses at the provincial level. And we also plan to use two years of time to achieve the direct settlement of hospitalized expenses by retired elderly people in places away from their hometowns, so as to remove this high concern in the minds of our people. This requires that all relevant government departments make tremendous efforts. All the government's work is to improve the well-being of our people. So we need to use the concrete wishes for a better life by our people to drive our development, and reform and test the results of our reform.


【臺灣中天電視臺記者】

請教,臺灣今年政黨輪替,有輿論認為,政黨輪替之后可能會對兩岸關系未來的發展帶來一些不確定性。請您談談您對今后兩岸關系前景的一些看法?請問大陸方面會不會繼續推出促進兩岸經濟合作、有利于民生的新措施?謝謝。

CTI Television Incorporation: There has been a change of ruling party in Taiwan this year. There is a perception that the change will bring uncertainty to cross-Straits relations. I would like to ask for your opinion about the prospects of cross-Straits relations. Will the mainland introduce more measures that will help boost cross-Straits relations, business cooperation and improve people's livelihoods?


【李克強】

兩岸關系的和平發展確實造福了兩岸民眾,兩岸經濟社會關系也在不斷密切,而且需要良性互動。我記得去年我到福建考察,曾經開了一個臺商座談會,不少臺商對大陸出的經濟舉措很敏感,很多人都擔心對臺灣投資企業的優惠政策會不會改變,我們聽進去了,回來就發了文件,明確對臺灣投資企業已有的優惠政策不得改變,要給定心丸。我們為什么這么做?因為我們是同胞啊。

Peaceful development of cross-Straits relations is in interest of people on both sides of the Taiwan Straits. Economic and social ties between the two sides are also becoming increasingly close, and there needs to be sound interaction between the two sides. Last year, I paid a field trip to Fujian province, where I had a round-table with some Taiwan business people. Many of them were quite sensitive about any economic measures from the mainland and some were considering whether the preferential policy for Taiwan businesses will be changed. Their point was well taken and we quickly issued a document specifying that all the introduced preferential policies for Taiwan businesses will remain unchanged to make them feel reassured. Why did we do that? Because we are all members of a big family.


我們還會繼續推出有利于兩岸經貿合作的舉措,當然前提是要保持兩岸的和平發展,基石還是“九二共識”。只要遵循這一政治基礎,大家都認同屬于一個中國,可以說什么問題都好談。我對兩岸關系和平發展的前景是樂觀的,我們之間的血脈是分不開的。我相信兩岸經貿關系的發展也會造福兩岸民眾,改善民生。謝謝!
We will introduce more policies to boost business cooperation between the mainland and Taiwan on the premise that there will be continued peaceful development of cross-Straits relations and the footstone of it is the 1992 Consensus. As long as one adheres to the political foundation of the 1992 Consensus and recognizes it, that both mainland and Taiwan belong to one and the same China, anything can be discussed. I for one feel opmistic about the future of peaceful development of cross-Straits relations. There is a strong tie between the two sides that cannot be severed. I also believe that closer business cooperation could bring benefits to people of both sides.


【中央人民廣播電臺、央廣網記者】

謝謝主持人。總理您好。您剛才談到簡政放權時談到了政務公開,大家對政務公開也是有越來越高的期待,每年依法申請公開信息的數量也在逐漸增多。但是一些地方和部門不夠“給力”,發布消息相對滯后,大家心里有些著急,有些意見。請問總理您怎么看?謝謝。

China National Radio: Just now you mentioned increasing transparency in government affairs. Our people have high hopes for great openness of government affairs, and each year the number of applications for the release of government information has been on the rise. However, we have seen that some government departments and local authorities are not so quick in releasing related information, which the people are quite unhappy about. What steps will be taken to address this problem?


【李克強】

政務公開和簡政放權可以說都是推進政府職能轉變的關鍵,中央也明確要求,要推進政務公開,我們還要在若干方面進行努力。首先,該公開的應該全部公開。公開是慣例,不公開是例外。尤其是涉及到公眾利益的措施,財政預算收支情況等,都應該加大公開的力度,讓群眾像掃二維碼一樣清清楚楚、一覽無余。

Streamlining administration and increasing transparency of government affairs are both essential for transforming government functions. There is no problem with the firm resolve of the central government to increase the openness of government affairs, and further steps will be taken in this respect. First, any information that can be made public should be released. So openness will be standard practice, whereas the lack of this an exception. More information needs to be made public if it concerns an issue that involves public interests or it concerns the balance sheet of public finances. We should make government information as easily accessible for our people as just one click away.


第二,能上網的要盡可能上網。政府的權力清單要上網,權力的運行也要上網,要留下痕跡,這樣可以減少自由裁量的空間。人們不是常說“人在做、天在看”嗎?現在是云計算的時代,我們要讓“權在用、云在看”。行使權力不能打小算盤。
Second, we need to upload as much information as possible onto the Internet. We need to release the government list of powers, and this will help us narrow the space for any fraudulent use of office. People used to say, "As man is doing, heaven is watching." I guess in this era of cloud computing, it should be, "Cloud is watching, watching how power is being used," and in the exercise of power by governmental departments, there should be no practice of making calculating moves for personal gain.


第三,要及時回應社會的關切。我們出臺一些政策,本來是為了利民、惠民,群眾看不懂、有疑問,那就要解釋。一些合理的建議,該修改的就要修改。要讓政策的內涵透明,而且也回應民意。今年兩會前,我就要求國務院的部長們要主動發聲,回答記者的提問。不是有一個“部長通道”嗎?我跟他們說:你們可不能記者一發問你就拱拱手一走了之,要把嘴巴張開,直截了當地回答問題。我聽說今年部長們的表現還是受到記者們的歡迎的,是不是啊?
Third, the government needs to actively respond to public concerns. When we introduce a particular policy, if people have any questions or doubts about the policy, the government has the duty to give necessary explanations and even revise the policy by drawing reasonable suggestions and ideas from the general public. We need to ensure that people are fully clear about what our government policies are about. Before the two sessions opened this year, I had asked all ministers in the State Council to be more proactive in talking to the press. Was there not a passage in the Great Hall of the People for ministers to appear before the press to take their questions? What I said to the ministers is that whenever you encounter journalists, you should no longer just wave your hand and take a quick leave, rather, you need to open your mouth and answer questions straightforward. From what I heard, the performance of ministers has been warmly welcomed and received by the press.


政務公開實質上也是要讓政府的權力受到監督,這樣也有利于政府提高效率,而且從制度上來避免濫用權力。我們歡迎社會各界,包括媒體朋友們的監督。謝謝。
Increasing openness in government affairs will help ensure that the use of government power is properly supervised, government efficiency can be enhanced and institutional safeguards can be provided against misuse of office. So we will continue to welcome supervision from the media and the general public. Thank you.


【日本經濟新聞記者】

李總理,您好。我想請問的是關于中日韓領導人會議的問題。去年中日韓領導人會議在韓國首爾舉辦。今年日本是主辦方,中日韓三個國家之間,在包括朝鮮核問題和中日韓自由貿易協定等方面,能夠合作的空間很多。請問,中方對今年的中日韓領導人會議有什么樣的期待?為了出席這個會議,您將作為總理首次訪問日本。很多專家認為在中國經濟轉型升級當中,日本企業能夠發揮的作用很大。請問,您對中日經濟關系的互補性有什么樣的看法?謝謝。

Japan's Nikkei Business Daily: I have a question about the meeting of leaders from China, Japan and the Republic of Korea. Last year this trilateral leaders' meeting was resumed in Seoul, in the ROK, and this year Japan is the host of the trilateral leaders' meeting. We believe that there are many areas where the three countries can work with each other, for example, in addressing the DPRK nuclear issue and in pursuing the free-trade agreement involving the three countries. So my question is what are your expectations for the trilateral leaders' meeting this year? And in order to attend this meeting, you will for the first time go to Japan in your current capacity. Some experts also believe that Japanese companies can play a big role in helping China achieve economic transformation. So I want to ask for your prospective on the economic complementarity between China and Japan?


【李克強】

去年我去韓國出席了中日韓領導人會議,這本是個一年一度的會晤機制,時隔三年才重啟,的確是來之不易。是否還能夠順利地進行,三方要互動,尤其是現在中日關系雖然有改善的勢頭,但是還不鞏固,還比較脆弱,我們還應該本著雙方對歷史問題的原則共識,而且做到言行一致。我可不愿意看到再走回頭路。

Last year I went to the ROK and attended the trilateral leaders' meeting. This meeting should have been an annual event, however, it was only resumed last year after a three-year hiatus, and this has not come easily. As to whether the format will enjoy smooth development in the future, it's very much up to the interactions among the three countries. In particular, there has been some signs of improvement of Sino-Japanese ties, but it is not fully established yet and it is still fragile. We believe that it is important to adhere to the consensus reached between the two sides on the issue of principle involving history, and it is important to match one's words with concrete actions. What I don't want to see is another disruption in the holding of such a meeting.


講到中日韓關系也使我想到一個比較輕松的話題,就是最近韓國棋手和AlphaGO進行圍棋人機大戰,三國很多民眾都比較關注,這也表明三國之間文化有相似之處。我不想評論這個輸贏,因為不管輸贏如何,這個機器還是人造的。中日韓三國或者說我們中日之間,應該有智慧來推動智能制造、發展科技合作,創造人們需要的高質量產品。而且中日韓三國經濟占世界經濟的五分之一,是亞洲經濟的70%,我們之間的互補性很強,可以攜起手來去開拓更為廣闊的世界市場。謝謝!
Talking about the relationship among China, Japan and the ROK, I cannot help but recalling a lighthearted topic. That is the recent match between the ROK champion and AlphaGo, the match between human and computer. It has become a very hot topic in all the three countries, I think that shows in a way that there is much commonality culturally among the three countries. I have no intention to comment on the results of the match here, but I believe, despite win or lose, after all this machine, AlphaGo, is designed and made by humans. I also believe that the three countries, or between China and Japan, can have wisdom in boosting smart manufacturing and science and technologies to develop high quality products that can better meet consumer needs. The economy of the three countries accounts for one-fifth of the global total and 70 percent of the Asian total. I believe there are many complementarities among us and if we can leverage these complementarities, we can do even better in global markets.


【中央電視臺、央視網、央視客戶端記者】

謝謝主持人把最后一個提問的機會給我。總理您好,我的問題是關于“五險一金”的。現在社會上降低“五險一金”的呼吁是比較集中的,我們不妨看一下,如果一個職工工資條上一個月收入是8000塊錢,他到手的收入實際上不到5000塊錢,3000塊錢都繳納“五險一金”了。另外“五險一金”對于企業來說也是一個非常沉重的負擔,他們覺得壓力很大,企業和職工都希望能夠少繳。但是我們換一個角度想,如果他們都少繳的話,那么本來就已經很緊張的社保基金,收支不平衡可能會變得更加緊張。請問總理,您怎么回應來自社會的這些意見?您又怎么去解決這樣一個棘手的“兩難”問題?這樣的問題有沒有列入您今年的政府工作議程,您準備怎么具體地解決它?謝謝。

CCTV: A question about contributions by the general public and businesses to the five major social insurance programs and housing provident fund. There is a rising call by the general public for cutting personal contributions to these social security packages and housing provident fund. A very typical case is that if you take a look at the wage list of individual, he may earn 8,000 yuan but he can only get actually less than 5,000 yuan, and the rest over 3,000 will be contributions to the social insurance package and the housing fund. Businesses also feel that they are under heavy burden to pay such contributions. Both hope that contributions can be brought down. But we also know that on the other hand, the funding financial resources and social security schemes may have been over-stretched. So I want to ask you, MrPremier, how would you respond to the public concern and how will the government resolve this issue? Has this issue being put on the government work agenda?


【李克強】

你把這一石三鳥一下變成“五險一金”,含金量明顯提高了。可能在場很多中方記者都會遇到這樣的情況。我在參加兩會期間,一些代表和委員也提出來可以考慮適當地調整“五險一金”的繳存比例,黨中央國務院對此事高度重視,國務院去年就工傷、失業、生育保險實際上已經下調了它的繳存比例。

During the two sessions, some NPC deputies and CPPCC members have also suggested that appropriate adjustments be made to the proportion of contributions to these insurance schemes and fund by public and business community. The central government, the CPC Central Committee and State Council have paid very high attention to this issue. Last year, the State Council already adjusted downward the contributions by individuals and businesses to the insurance scheme covering places, safety, unemployment and maternity.


當然,“五險一金”從總體上看還是有適當調整的空間,各地情況不同。我前面已經說了,社會保障基金是充裕的,在國家規定的統一框架下,可以給地方更多的自主權,讓他們根據當地的實際情況,階段性地、適當地下調“五險一金”的繳存比例是可以做的。總的是讓企業多減輕一點負擔,讓職工多拿一點現金。謝謝。
On the whole there's still room for us to cut the contributions to these insurance schemes and fund and conditions of different localities vary from each other. As I said before, we still have ample social security funds and local governments can be given great autonomy to make their own decisions of adjusting downward such contributions in keeping with their local conditions. All in all the purpose of our effort is to lessen corporate burden and put more money in the pockets of our people. Thank you!


【農民日報記者】

請問總理,在去年9月份玉米馬上要收獲的時候,中央出臺了新的玉米臨儲價格,價格差不多降了二成多,雖然說農業的結構性調整也是現在供給側改革的大方向,也是必然的要求,但是農民確實損失慘重。請問總理,對這個事情怎么看?今年在這種糧食補貼、農產品價格上會不會有更好的政策?謝謝。

Farmer's Daily: Last September when we were about to harvest corn, the central government introduced adjusted price for the purchase and storage of corn and the price was cut by 20 percent. That brought huge losses to corn growers. We know that this is also part of the supply side structural reform to adjust agricultural structure. But we want to have your take on this issue. What further steps will the central government take with respect to the price of grains in China?


【李克強】

你問了一個我們都非常關心和重視的大問題,但是時間關系,我只能簡要回答。現在農產品主要是谷物產品的國內價格和國際市場比,像玉米、小麥、大米,幾乎每噸要高600多塊錢,主要還是因為我們的勞動生產率比較低。下一步還是要推動新型城鎮化和農業現代化協調發展,要讓農民更多的進城,有條件的能夠在城里留下來,這樣也可以增加農民的收入。同時,可以推進多種形式的適度規模經營,使農民能夠把勞動生產率提高,這樣就使我們的農產品更有競爭力。當然,農業始終是一個弱勢產業,國家對農業的扶持力度不會減,對農民支持的力度也不會減。中國問題的最終解決還在于農民問題從根本上解決,讓他們能夠富裕起來,過上現代文明的生活。謝謝!

The average price in China is about 600 yuan ($92) per ton higher than international price. That is mainly because our labor productivity is still quite low. So in the future, we are going to pursue coordinated development between new type urbanization and agricultural modernization to help more migrant people move into urban areas.


For those who are already working and living in urban areas, they will be granted urban residency if they meet certain eligibilities and requirements. And that is also one of the ways to boost their income. And we also develop appropriately scaled farming in agriculture to boost labor productivity and enhance the competitiveness of our agricultural products. In a word, the central government will continue to support the development of agriculture and enhance the well being of Chinese farmers.


我們會始終高度重視“三農”問題,也會高度重視如何保護工人合法權益的問題。因為大家來自諸多方面,實在是沒有時間一一回答了,顧此就會失彼,希望明年再見。


All in all, we will continue to give very high priority to all issues related to agriculture, farmers and rural areas. And we will also pay very high attention to protecting the lawful interests of workers in the industrial sector. There are so many issues that need to be covered, but our time is limited. So regrettably we may have to leave something out, but hopefully we will meet up again next year.


腳注信息
北京甲申同文翻譯有限公司 400-696-6096  郵箱:[email protected]
翻譯業務微信/電話:155-1036-6200  質量投訴電話:010-57293902
培訓業務微信/電話:137-2003-6778  177-7819-3141
51客服
module file (../../tools/module/ToolsWyCs.php) not exist
竞彩足球比分直播360